Trong thời gian gần đây, một trào lưu mới đang thu hút sự chú ý của cộng đồng mạng Việt Nam, đó là bài hát “See You Later, Alligator”. Đây là một bài đồng dao tiếng Anh giúp trẻ em luyện phát âm, nhưng lại bất ngờ trở thành tâm điểm khi nhiều người nổi tiếng như Chao, Jenny Huỳnh và Doãn Hải My tham gia thể hiện. Sự xuất hiện của họ đã khiến cho bài hát này trở nên phổ biến hơn bao giờ hết.
Đặc biệt, Doãn Hải My đã gây ấn tượng mạnh với clip của mình, thu hút tới 19 triệu lượt xem chỉ trong vòng hai ngày. Điều này cho thấy sức hút mạnh mẽ của bài hát này trong cộng đồng mạng.
Nhiều TikToker và trẻ em nổi tiếng cũng đã tham gia vào trào lưu này, tạo nên một làn sóng mới trên mạng xã hội. Tuy nhiên, ít ai biết rằng phiên bản gốc của bài hát lại mang một màu sắc hoàn toàn khác, không phù hợp với trẻ nhỏ.
Bài hát gốc mang tên “Oh, My Darling Clementine” (hay còn gọi là “Clementine”) là một bản ballad dân gian nổi tiếng của Mỹ, kể về một câu chuyện buồn về cái chết của một cô gái tên là Clementine. Cô là con gái của một thợ mỏ trong thời kỳ sốt vàng California vào năm 1849 và đã gặp nạn khi đi lấy nước bên bờ sông. Nội dung bài hát xoay quanh tình yêu, nỗi mất mát và nỗi nhớ thương dành cho cô gái xấu số này.
“Trong giấc mơ, hình ảnh của cô ấy vẫn ám ảnh tôi với bộ quần áo ướt đẫm. Dù khi còn sống tôi đã ôm cô, nhưng giờ đây cô đã ra đi, tôi sẽ vẽ ra ranh giới giữa chúng tôi” – một đoạn trích từ bài hát.
Bài hát được cho là sáng tác của Percy Montross vào năm 1884, mặc dù một số nguồn khác lại cho rằng tác giả là Barker Bradford. Giai điệu của bài hát này được cho là lấy cảm hứng từ một tác phẩm khác có tên “Down by the River Lived a Maiden” do H. S. Thompson sáng tác vào năm 1863.
Giai điệu của “See You Later, Alligator” thực chất được lấy từ bài “Oh, My Darling Clementine”. Với sự phổ biến của mình, bài hát đã được nhiều nghệ sĩ thể hiện và dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau. Phiên bản tiếng Việt nổi tiếng nhất là của một nhạc sĩ nổi tiếng, người đã giữ nguyên tên gọi “Clementine” và dịch sát nghĩa với bản gốc.
Trong bản dịch của mình, nhạc sĩ này đã tạo ra một phiên bản mang đậm chất thơ và cảm xúc. Một số câu trong lời bài hát đã thể hiện rõ nỗi buồn và sự tiếc nuối về cô gái xinh đẹp đã ra đi.
Sau khi thông tin về ý nghĩa kinh dị của bài hát được lan truyền, cư dân mạng đã có nhiều phản ứng khác nhau. Một số người cho rằng mỗi phiên bản đều có giá trị riêng, và họ có quyền lựa chọn nghe phiên bản nào mà mình thích. Tuy nhiên, cũng có nhiều người thừa nhận rằng họ không thể nghe “See You Later, Alligator” một cách bình thường nữa.
“Bài hát Clementine thật sự buồn. Mẹ tôi là giáo viên dạy nhạc và đã dạy bài này cho học sinh trong nhiều năm. Câu chuyện thật sự rất thương tâm”, “Tôi không còn muốn hát bài này cho con nữa”, “Sau khi xem video gốc, tôi cảm thấy rùng mình”, “Thực ra không có gì kinh dị, chỉ là một bài hát tưởng nhớ người đã khuất mà thôi”… là một số bình luận từ cộng đồng mạng.
(Tổng hợp)