Ngày 30/3 vừa qua, sự kiện fanmeeting mang tên Lights, Love, Action! của Jisoo (BLACKPINK) đã diễn ra tại Hà Nội, thu hút sự quan tâm của đông đảo người hâm mộ. Tuy nhiên, sau khi sự kiện kết thúc, bên cạnh những lời khen ngợi, mạng xã hội cũng xuất hiện nhiều ý kiến trái chiều về MC Khánh Vy, người dẫn dắt chương trình.
Nhiều người tham gia fanmeeting đã nhận xét rằng Khánh Vy đã hoàn thành tốt nhiệm vụ của mình, tạo ra không khí vui vẻ và thoải mái trong giao lưu với thần tượng quốc tế. Ngược lại, một số ý kiến khác lại cho rằng việc Khánh Vy sử dụng một vài câu tiếng Hàn trong chương trình là không cần thiết, và có thể gây hiểu lầm rằng cô đang đảm nhận vai trò phiên dịch.
Thêm vào đó, mạng xã hội cũng dậy sóng với thông tin từ một số nhân viên trong ekip cho rằng Khánh Vy không tuân thủ kịch bản đã được đề ra. Cụ thể, cô được yêu cầu dẫn chương trình bằng tiếng Việt, nhưng lại thường xuyên sử dụng tiếng Hàn và đôi khi là tiếng Anh, khiến ban tổ chức phải nhắc nhở.
MC Khánh Vy đã nhận nhiều ý kiến trái chiều khi sử dụng tiếng Hàn trong buổi fanmeeting của Jisoo tại Hà Nội (Ảnh: TikTok @khanhvyccf)
Trước những tranh cãi này, ông Dương Chính Chức – Đại sứ Việt Nam tại Angola, người có kinh nghiệm trong lĩnh vực phiên dịch tiếng Hàn, đã chia sẻ quan điểm của mình trên trang cá nhân về việc Khánh Vy nói tiếng Hàn cũng như vai trò của phiên dịch viên trong sự kiện.
Ông Dương Chính Chức cho rằng trong các sự kiện quốc tế, mỗi người tham gia đều có vai trò riêng và sự kiện sẽ thành công khi tất cả đều hoàn thành tốt nhiệm vụ của mình.
Đánh giá về MC Khánh Vy, ông Dương Chính Chức cho rằng công việc của một MC đòi hỏi khả năng dẫn dắt và điều chỉnh không khí của sự kiện. Do đó, họ có thể tự do di chuyển và sử dụng ngôn ngữ phù hợp, miễn là nó có thể được dịch trong sự kiện.
Đại sứ Việt Nam tại Angola nhận định rằng việc Khánh Vy sử dụng một chút tiếng Hàn trong khi dẫn dắt chương trình giao lưu với Jisoo không chỉ là chấp nhận được mà còn rất tốt. Điều này có thể tạo ra sự gần gũi và thiện cảm với khách mời, khiến họ cảm thấy vui vẻ khi thấy MC nói được tiếng mẹ đẻ của mình. Ông cũng nhắc đến những MC kỳ cựu như Diễm Quỳnh hay Anh Tuấn, những người cũng thường sử dụng một chút tiếng Trung hay tiếng Anh trong các sự kiện quốc tế.
“MC là người chủ đạo, họ là người dẫn dắt, điều chỉnh không khí sự kiện. Họ có thể tự do di chuyển và nói bất kỳ ngôn ngữ nào, miễn là nó có thể được dịch trong sự kiện,” ông Dương Chính Chức nhấn mạnh.
“Trong buổi giao lưu của Jisoo với fan, việc Khánh Vy nói tiếng Việt và thêm một chút tiếng Hàn để tăng cường tương tác là điều hoàn toàn hợp lý. Jisoo chắc chắn sẽ rất vui khi thấy MC nói tiếng mẹ đẻ của mình,” ông nói thêm.
Ông Dương Chính Chức cũng dành lời khen cho khả năng nói tiếng Hàn của MC Khánh Vy: “Khánh Vy nói tiếng Hàn, tuy không phải là rất tốt nhưng cũng rất ổn, nhiều người học tiếng Hàn lâu mà chưa chắc đã nói trôi chảy như cô ấy.”
Về vai trò của phiên dịch viên, ông Dương Chính Chức cũng đưa ra những nhận định về việc liệu MC Khánh Vy có đang chiếm sự chú ý của người phiên dịch hay không. Ông cho biết trong mỗi sự kiện, cần có sự phối hợp của nhiều bên, và mỗi bên đều có vai trò riêng. Một số vai trò cần phải nổi bật, trong khi một số khác chỉ cần thực hiện nhiệm vụ mà không cần phô diễn.
“Trong một sự kiện quốc tế, có nhiều bên tham gia và mỗi bên đều có vai trò của mình. Người dẫn chương trình, người phiên dịch, người quay phim, và cả khán giả. Sự kiện sẽ thành công khi tất cả đều hoàn thành tốt nhiệm vụ của mình,” ông nhấn mạnh.
“Phiên dịch viên thường không được lộ diện, họ chỉ cần thực hiện nhiệm vụ của mình mà không cần phô diễn. Họ chỉ cần đảm bảo rằng thông điệp được truyền tải một cách chính xác,” ông nói thêm.
Ông Dương Chính Chức cũng cho rằng trong trường hợp của fanmeeting Jisoo, việc Khánh Vy sử dụng tiếng Hàn không có lý do gì để bị chỉ trích. Ông khuyến nghị rằng phiên dịch viên nên dịch luôn cả câu giao tiếp tiếng Hàn của Khánh Vy để khán giả có thể hiểu rõ hơn.
“Khi MC nói tiếng Hàn, phiên dịch nên thông báo cho khán giả biết nội dung đó. Điều này không chỉ giúp khán giả hiểu rõ hơn mà còn thể hiện sự linh hoạt trong công việc của phiên dịch,” ông nhấn mạnh.
Ngoài những ý kiến của Đại sứ, nhiều người có kinh nghiệm trong lĩnh vực MC song ngữ và phiên dịch cũng đồng tình với quan điểm này. Họ cho rằng việc Khánh Vy thêm một chút tiếng Hàn để tương tác với Jisoo là điều làm cho sự kiện trở nên thú vị hơn. Nhiều người tham dự fanmeeting cũng bênh vực Khánh Vy, cho rằng cô chỉ sử dụng những câu giao tiếp đơn giản và không cố tình lấn át vai trò của phiên dịch.
Ông Dương Chính Chức hiện đang giữ chức vụ Đại sứ Việt Nam tại Angola, thông thạo nhiều ngoại ngữ như tiếng Hàn và tiếng Anh. Ông đã bắt đầu công tác tại Bộ Ngoại giao từ năm 1998 và đã giữ nhiều chức vụ quan trọng trong Bộ cũng như tại các Đại sứ quán Việt Nam ở nước ngoài.