Fanmeeting của Jisoo, thành viên nhóm nhạc nổi tiếng BLACKPINK, tại Hà Nội đã thu hút sự chú ý lớn từ người hâm mộ. Tuy nhiên, sau sự kiện, một làn sóng tranh cãi đã nổ ra xung quanh vai trò của phiên dịch viên trong buổi giao lưu này.
Gần đây, phiên dịch viên đã trở thành tâm điểm của sự chỉ trích khi nhiều người cho rằng cô đã dịch sai hoặc bỏ sót những thông điệp quan trọng từ Jisoo. Cụ thể, trong phần send-off, một hoạt động giao lưu giữa nghệ sĩ và fan, Jisoo đã có những chia sẻ mà phiên dịch viên không truyền tải đầy đủ.
Trong buổi giao lưu, Jisoo đã giải thích rằng cô phải rút ngắn phần send-off vì lý do an toàn. Cô nói: “Hôm nay vì vấn đề an toàn nên mình chỉ có thể xuống dưới một chút thôi. Dù vậy nhưng mình mong mọi người có thể tận hưởng ngày hôm nay và mình muốn gửi lời cảm ơn đến mọi người”. Tuy nhiên, phần giải thích này lại không được phiên dịch viên dịch lại, khiến nhiều fan cảm thấy hụt hẫng.
Jisoo đã cố gắng giao lưu với fan nhưng một số khán giả không được tận hưởng quyền lợi này.
Thêm vào đó, Jisoo cũng đã nhắn nhủ fan rằng “mong các bạn trở về nhà an toàn”, nhưng phiên dịch viên lại dịch thành “các bạn có vui không ạ? giữ gìn sức khoẻ nha”. Điều này đã khiến nhiều người cảm thấy không hài lòng vì những thông điệp quan trọng không được truyền tải chính xác.
Trên mạng xã hội, nhiều fan đã bày tỏ sự bức xúc khi những câu nói của Jisoo không được truyền đạt đúng cách. Họ cho rằng trong một sự kiện như fanmeeting, nơi mà idol và fan có cơ hội gần gũi, việc bỏ sót thông tin quan trọng là điều không thể chấp nhận.
Tuy nhiên, cũng có ý kiến cho rằng có thể do ban tổ chức đã ngắt kết nối giữa Jisoo và phiên dịch viên, dẫn đến việc phiên dịch viên không nghe rõ những gì Jisoo nói. Điều này vẫn chưa được xác nhận bởi phía ban tổ chức.
Jisoo đã cố gắng giải thích lý do rút ngắn phần send-off nhưng không được phiên dịch viên truyền tải.
Dưới đây là một số ý kiến từ cộng đồng mạng về sự cố phiên dịch này:
– “Đối với những người không phải fan, nội dung bị bỏ qua có thể không quan trọng. Nhưng với những người yêu quý Jisoo, họ muốn hiểu rõ từng câu từng chữ.”
– “Phiên dịch viên đã gặp phải một tình huống khó khăn, nhưng việc không truyền tải đúng thông điệp của Jisoo là điều đáng tiếc.”
– “Fanmeeting là nơi kết nối giữa idol và fan, vì vậy việc không truyền tải đúng nội dung sẽ khiến fan cảm thấy hụt hẫng.”
Ý kiến từ chuyên gia
Ông Dương Chính Chức, một người có kinh nghiệm lâu năm trong lĩnh vực phiên dịch tiếng Hàn, đã chia sẻ quan điểm của mình về sự cố này. Ông cho rằng phiên dịch viên đã có khả năng phát âm tốt và có thể đã gặp phải sự cố kỹ thuật từ phía ban tổ chức.
Đại sứ Dương Chính Chức đã có những chia sẻ về sự cố phiên dịch.
Ông cho biết: “Tôi đã nghe một số nội dung phiên dịch và có thể khẳng định rằng phiên dịch viên đã làm tốt công việc của mình. Tuy nhiên, việc không truyền tải đúng thông điệp quan trọng có thể do sự cố kỹ thuật từ ban tổ chức.”
“Phiên dịch là một nghề khó khăn và thường gặp phải những tình huống bất ngờ. Chúng ta nên thông cảm và hiểu cho những khó khăn mà họ phải đối mặt.”
Jisoo đã gửi lời cảm ơn đến fan vào cuối chương trình.